
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing—
The spring decoys.
And as the summer nears—
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown—
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine—
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
By Emily Dickinson
希望我們都是彼此春天的鳥。
在春天我有一隻鳥兒
回覆刪除為我婉轉啼鳴──
春天也被他吸引。
然而夏日將臨──
當玫瑰綻放,
畫眉鳥卻已離去。
但我並不憂慮
因為我知道我的鳥兒
雖然飛去──
卻是為了越過海洋
為我學習新的歌曲
然後歸返。
穩立在較安全的手中
保守在較真誠的境地──
他們屬於我。
雖然如今他們離去,
我告訴自己疑惑的心靈
他們已歸屬於你。
在更清朗明亮的白晝、
在更金碧輝煌的陽光,
我看見
每個小小的疑惑和恐懼,
每個細微的喧擾
都已除去。
於是我不在憂慮,
我知道我的鳥兒
雖然飛去,
卻會在遠方樹上
為我帶回一首
幸福的歌曲。
(李慧娜譯)