2010年3月26日 星期五

I have a Bird in spring

I have a Bird in spring
Which for myself doth sing—
The spring decoys.
And as the summer nears—
And as the Rose appears,
Robin is gone.

Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown—
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.

Fast is a safer hand
Held in a truer Land
Are mine—
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.

In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.

Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.



By Emily Dickinson




希望我們都是彼此春天的鳥。

1 則留言:

  1. 在春天我有一隻鳥兒
    為我婉轉啼鳴──
    春天也被他吸引。
    然而夏日將臨──
    當玫瑰綻放,
    畫眉鳥卻已離去。

    但我並不憂慮
    因為我知道我的鳥兒
    雖然飛去──
    卻是為了越過海洋
    為我學習新的歌曲
    然後歸返。

    穩立在較安全的手中
    保守在較真誠的境地──
    他們屬於我。

    雖然如今他們離去,
    我告訴自己疑惑的心靈
    他們已歸屬於你。

    在更清朗明亮的白晝、
    在更金碧輝煌的陽光,
    我看見
    每個小小的疑惑和恐懼,
    每個細微的喧擾
    都已除去。

    於是我不在憂慮,
    我知道我的鳥兒
    雖然飛去,
    卻會在遠方樹上
    為我帶回一首
    幸福的歌曲。

    (李慧娜譯)

    回覆刪除